Freitag, 28. März 2014

Seite 198 - Ass

Beliebig aufgeklappt:


Seite 198, Duden Nr. 1, 26. Auflage

  • Aspirin (R), das; -s, Plur. - u. -e (ein Schmerzmittel); Aspirintablette

  • vergleiche essen

  • Ass, das; -es, -e (französisch) Eins [auf Karten]; das od. der Beste [zum Beispiel im Sport]; Tennis für den Gegner unerreichbarer Aufschlagball)

Besonders lustig finde ich das "Ass" aus dem Französischen für die Spielkarte Nummer Eins. Wer's nicht weiß, könnte aber beim Lesen ins Stolpern geraten, denn im Englischen hat das "Ass" nicht etwa die Bedeutung des Ersten oder Besten sondern des abwertenden Schimpfwortes für das Hinterteil, den, hm, das ist ein antändiges Blog, also denkt Euch vorne das "A" beim folgenden *rsch.

Wenn mir also jemand schreibt, ich sei ein Mützen-Häkel-Ass, was meint derjenige dann, hm? Oder wenn ich über die Tochter einer Freundin behaupte, diese sei ein Fußball-Ass, ist das toll? Oder der Sohn sei ein Radfahr-Ass. Nett?

Im gesprochenen, beziehungsweise gehörten Wort ist es einfach, weil es je nach gewollter Bedeutung unterschiedlich ausgesprochen wird. Aber beim Schreiben: Uiuiui, obacht, aufgepasst.

Die Verwirrung fing bei mir erst bei der letzten Rechtschreibreform an. Vorher war es das Karten-As, das Tennis-As, das Häkel-As. Jetzt ist es anders - und der Schreiberling sollte gut aufpassen, dass er die gewünschte Bedeutung eindeutig formuliert.

Zwei Stichwörter weiter vorne im Duden auf Seite 198: das Aspirin! 


Für diesen Eintrag beglückwünsche ich das zuständige Chemie-Unternehmen als Hersteller dieses Schmerzmittels, dass der Produktname in den Duden aufgenommen wurde. Gleichzeitig finde ich es echt blöd, denn wenn ich irgendein Schmerzmittel wollte, sage ich nicht in der Apotheke, dass ich Aspirin will. Das ist kein Synonym für Schmerzmittel. Nur wenn ich Aspirin will bestelle ich Aspirin, oder wie macht ihr das?

Schmerzmittel mit speziellen Namen haben meiner Meinung nach im Duden nichts verloren, so wie allgemein Produktnamen dort nicht hingehören - der Duden ist kein PR-Magazin, der bestimmte Produkte bekanntmacht. Dann müsste auch das "Tempo", umgangssprachlich fast schon gleichbedeutend für "Taschentuch", im Duden stehen. Dem ist aber nicht so und das finde ich richtig.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Danke, Penelope freut sich. :-D

Persönliche Nachrichten könnt Ihr mir dann auch gerne noch hierhin schicken: penelopeschreibt [at] gmail.com